domingo, 3 de abril de 2011

Traducciones al español de José Antonio Pérez Bonalde I

TRES SONETOS-Fragmento

(De Shakespeare)

I

Ya de todo cansado,
invoco de la muerte
el eternal reposo,
que por mi daño veo
el mérito nacer en la miseria
y entre dichas sin fin mis nulidades;
violada indignamente
la fe sencilla y pura,
y la dorada honra
puesta, pura ignominia
donde estar no debiera;
la virginal pureza envilecida
por la brutal pasión, y la intachable
limpia virtud en deshonor tornada;
observo que un poder inconsistente
paraliza la fuerza;
que enmordaza al saber el despotismo;
que la locura, presumiendo ciencia
al talento esclaviza, que se toma
por simpleza nomás, la ingenua y noble
lealtad; que el bien, cautivo
sirve al Mal, su señor; y pues tal veo,
desaparecer quisiera de este mundo,
si al morir no temiera
dejar en soledad desventurada
al ser objeto de mi amor profundo.


 J. A. Pérez Bonalde (Caracas 1846-1892).

Del libro Poesías y traducciones. Caracas: Ministerio de Educación/ Academia Nacional de la Historia. 1989.

sábado, 2 de abril de 2011

Sometimes you will die / A veces morirás

Sometimes you will die
and that death will be the start
of many necessary deaths.

Your cries
-dwelling in everything-
will open their doors to the silence.

And you will be sad
for a long time
calculating the weight of your deaths.




A veces morirás
y será el comienzo de muchas muertes necesarias.

Tus voces
-moradoras en todo-
abrirán sus puertas al silencio.

Y estarás mucho tiempo
contristado
calculando el peso de tus muertes.


By Jesús Serra (Tucacas, 1940 / Mérida, 2006).
Translated by Michael B. McMahon.

From the book: Páramos en la memoria/ Paramos in the memory. Mérida: Asociación de Escritores del estado Mérida, Fondo Editorial Ramón Palomares, Consejo Nacional de la Cultura (CONAC).1994.