domingo, 3 de abril de 2011

Traducciones al español de José Antonio Pérez Bonalde I

TRES SONETOS-Fragmento

(De Shakespeare)

I

Ya de todo cansado,
invoco de la muerte
el eternal reposo,
que por mi daño veo
el mérito nacer en la miseria
y entre dichas sin fin mis nulidades;
violada indignamente
la fe sencilla y pura,
y la dorada honra
puesta, pura ignominia
donde estar no debiera;
la virginal pureza envilecida
por la brutal pasión, y la intachable
limpia virtud en deshonor tornada;
observo que un poder inconsistente
paraliza la fuerza;
que enmordaza al saber el despotismo;
que la locura, presumiendo ciencia
al talento esclaviza, que se toma
por simpleza nomás, la ingenua y noble
lealtad; que el bien, cautivo
sirve al Mal, su señor; y pues tal veo,
desaparecer quisiera de este mundo,
si al morir no temiera
dejar en soledad desventurada
al ser objeto de mi amor profundo.


 J. A. Pérez Bonalde (Caracas 1846-1892).

Del libro Poesías y traducciones. Caracas: Ministerio de Educación/ Academia Nacional de la Historia. 1989.

sábado, 2 de abril de 2011

Sometimes you will die / A veces morirás

Sometimes you will die
and that death will be the start
of many necessary deaths.

Your cries
-dwelling in everything-
will open their doors to the silence.

And you will be sad
for a long time
calculating the weight of your deaths.




A veces morirás
y será el comienzo de muchas muertes necesarias.

Tus voces
-moradoras en todo-
abrirán sus puertas al silencio.

Y estarás mucho tiempo
contristado
calculando el peso de tus muertes.


By Jesús Serra (Tucacas, 1940 / Mérida, 2006).
Translated by Michael B. McMahon.

From the book: Páramos en la memoria/ Paramos in the memory. Mérida: Asociación de Escritores del estado Mérida, Fondo Editorial Ramón Palomares, Consejo Nacional de la Cultura (CONAC).1994.

lunes, 21 de marzo de 2011

AVISO CLASIFICADO

Nos reconocen en el Metro
la transferencia al futuro,
buscando Jefe y bebedero
a querer llegar tarde
e irnos temprano.

Miran extraño, con temor
carpeta sujetada como último salvavidas
Sienten la competencia
no quieren encontrarse a nadie conocido
o por conocer.

Caminan apurados, bajo los edificios, las avenidas,
los pleitos y las crisis.

Los pasos los damos aquí, pero no ahora.
Van en otro tiempo, unas horas más adelante, en cierto piso, de cualquier calle.

Esperan la pregunta
cazan la respuesta correcta
que genere memoria
alguna sonrisa
un acuérdate de mí.

Llevemos 5 o más papeles de vida
disparemos al llegar
hagamos ruido
alborotemos el gallinero de analistas.

Siéntate sin pedir permiso
tómate su café
bésale en la boca

-No busques más, ya llegué, a quién tengo que matar-

Fui Payaso Mimo Cantante
Borracho a medio tiempo
Aprendiz de Poeta, and speak English very well

Se acabó el día
me quedó un currículum,
me tiro a volar
suelto la corbata
la camisa azul.

Son segundos en el aire
Llego a una nube
Me siento, espero más preguntas:
¿cómo eres tú, tus fortalezas y debilidades?

La barba blanca me dice
                    -don't worry, estás contratado.
Mi risa es un relámpago que rompe piedras, seca lágrimas.

Llamo a la casa.
Nadie contesta.
Empieza a llover.


By César Moreno Salas (Caracas, 1977).

From: Subterráneo. El Perro y la Rana, 2006. Venezuela. 

lunes, 14 de marzo de 2011

Track 01

la noche hecha guitarra y slider
la noche hecha bebida y brecha
la noche hecha droga canto y llanto
canto de cuerdas cueros y voces

stormy blues same old guitar in the night
stormy night remembering good times
stormy monday stormy blues

el llanto hecho de negros y de fuegos
uñas largas manos negras
rasgando cueros arrancando formas
noche hecha de brechas acechantes

stormy blues knocking on my door
all night long so long  so long
sounds of guitars souls of men

tambor de bombo retumba abajo en la tumba
zumban las notas y los golpes voraces
rondan las notas de gotas de noche
Tumban y zumban retumban la brecha

                                                          same old blues again

By Víctor Alfonso Alarcón (Caracas, 1985).

From the book: Mi padre y otros recuerdos. Monte Avila Editores, Venezuela.

viernes, 11 de marzo de 2011

LOVE 1998 $ 5

love
feel
deep
whisper
guy
WOMAN
ego
desire
rubber
think
girl
play
fingers
under
dream
life
thing
break
skin
bitter
I'm
you 

By Darwin Gustavo Silva Torres

Taken from the book Palabras de arraigo y desarraigo, at: Ganadores del XIV Concurso de Cuento, Ensayo y Poesìa DAES 2002, Universidad de los Andes. (Published in 2003)

jueves, 10 de marzo de 2011

USA-Marine

Hello, boy
What is your name?
Where are you?
Are you Latin?
Where is your country?
My name is Sam
I'm your brother
I'm  the strength of your steps:
Walk with me,
You need the light,
and my holy hand's protection.
Don't be afraid
I'm your brother
You can look at my face
We will drink the same wine
We will cultivate the same land
We will sow the freedom
We are the night that slips along the streets of the future
I'm your brother
I'm your brother
Don't doubt it
I' m the road of the hope
You can look into my eyes
What color are your eyes?
My eyes are blue!
But we are brothers:
Don't kiss the floor
I don't hate you
I'm your brother
With these ape's bones
We will ignite the same fire:
Don't cry
It was all necessary
Freedom has its price
Lick my gun
It's the salvation of your soul
It relieves your wounds
Don't keep it quiet!
We will drink the same blood
We are brothers
Don't humiliate yourself
The end is coming,
but remember:
I'm your brother!


by Isaías Cañizales Ángel (Boconó, 1973).


The poem was taken from: Las ruinas de la Casa/Premio de poesía Fernando Paz Castillo 2010. Published by CELARG, Venezuela.
 

Un poema para Silvia Plath / A poem for Sylvia Plath

Soy dos mitades.
I am two halves.
En realidad,
As the matter of fact I am
soy sólo una mitad
just one half
que ahora habita un hueco.
inhabiting a hole.
[Dentro del carrusel]
[Inside the carrousel]
la mitad de mí mismo que soy yo
the half of myself that I am
se ha marchado
is already gone
a causa de ti.
because of you.
Fui persuadido
I was persuaded
por las exhalaciones de una marioneta.
by the exhalations of a puppet.
Yo soy esa marioneta.
I am that puppet.
Ejecutado
Executed
por un injusto verdugo.
by an unjust hangman.
La mitad de mí mismo que soy yo
the half of myself that I am
no existe más.
it doesn't exist anymore.
Por tanto,
Therefore,
soy parte de algo
I'm just a part of something
cuyo nombre apenas recuerdo.
whose name I barely recall.
Tú eres ese nombre.
You are that name.
Soy las dos partes de un hombre
I am two halves of a man
que existe
who only exist
únicamente en el destierro.
into the exile.

by José Jesús Villa Pelayo (Caracas, 1962).  


The poem was taken from:
Antología 1985-2009, published by Fundación Editorial El Perro y la Rana, Venezuela.

Pórtico


This blog is intended to comment and show readers the Venezuelan Literature that has been written, published, translated and/ or commented in English language. It is interesting to notice how frequent and significative is the use of English in our national literature with its different connotations: protest, disapointment, memory, admiration, love, universality, among others.

Time will let us know the final result of this proposal.